קולטורה – מורגנשטרן של רמשטיין בתרגומי מגרסה באנגלית


כאשר מביטה היא אל השמים,
האור מפוחד,
זורח על פניה מלמטה,
וחייבת היא להסתיר פניה ביום.
היא פשוט לא רוצה להפחיד את האור,
חיה בצל עד נמוג זוהר,
רואה הכוכב זוהר באור דמדומים,
מתחננת: אנא צבע יופי על לחיי.

מורגנשטרן (כוכב השחר),
הו, זרח על דמותי,
שלח אור חמים על פני המפחידות,
תגיד לי שאיני לבד.

מכוערת!
את מכוערת!

הלכתי לבד בלילה,
הציפורים המאוחרות שרו.
כבר לא ראיתי את המון ילדי השמש,
ובכיתי אל השמים זרועי הכוכבים.

מורגנשטרן,
הו, זרח על אהובתי,
שלח אור חמים,
על הפנים המפחידות שלה,
תגיד לה שהיא לא לבד.

מורגנשטרן,
הו, זרח על נשמתי,
שלח אור חמים על לב שבור,
תגיד לה שאני בוכה.

כי את, את מכוערת!
את פשוט מכוערת!

בני אדם הם רק יצורים של העין.
דברים יפים הם מה שאני רוצה,
אבל את, את לא יפה,
לא!

מורגנשטרן,
הו, זרח על אהובתי,
שלח אור חמים על הפנים המפחידות שלה,
תגיד לה שהיא לא לבד.

והכוכב רוצה לזרוח,
על אהובתי,
זה מחמם את חזי,
מנענע,
איפה שהחיים פועמים,
כדי לראות עם הלב,
היא פשוט יפה!

תרגום באנגלית

לי יש חיבה לשירה ברוטאלית הנתפסת לי כשירה אותנטית ולא סתם ובפרט בתחום הרומנטי.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.